Bücher · Presse · Auftritte · Persönliches · Übersetzungen · Pressearbeit & Kommunikation · Kontakt · HOME · cronenburg blog · sinnesreisen blog

Petra van Cronenburg petra van cronenburg · Übersetzungen - Traductions

ÜbersetzungenIch übersetze Texte aus dem Französischen ins Deutsche, bringe Elsässisch in flüssiges Hochdeutsch und biete Internet-Recherchedienste in folgenden Sprachen an: Deutsch, Englisch, Französisch, Polnisch, Italienisch, Spanisch (Auswertungen jeweils in Deutsch oder Englisch).

Referenzen

Übersetzungen

Ich übersetze aus dem Französischen grundsätzlich nur in Richtung Muttersprache (Deutsch). Für den umgekehrten Fall arbeite ich mit einer französischen Kollegin zusammen.

Bevorzugt werden Texte aus den Themenbereichen Kunst, Kultur, Tourismus, Geschichte, grenzüberschreitende Beziehungen und verwandte Themen. Ich übersetze Sachtexte, erzählende Sachtexte oder unterhaltende Belletristik, keine Hochliteratur, keine Lyrik und keine juristischen Texte.

nach oben

Fremdsprachiges Lektorat

Elsässisch gehört wie Schwyzerdytsch zur alemannischen Sprachgruppe und erscheint vielen Laien deshalb wie ein "deutscher Dialekt". Doch das täuscht. Nicht umsonst bekommen beide Sprachen im Fernsehen Untertitel für ein deutschsprachiges Publikum. Wer sich das Elsässische mit seinen zahlreichen Unterdialekten genauer anschaut, wird darin vieles entdecken, das es in der deutschen Hochsprache nicht gibt - bis hin zu französischen Sprachschichten, eigenen Redewendungen und Vokabeln, eigener Grammatik und unterschiedlichem Satzbau.

Einfachsttexte sind noch relativ verständlich, Süddeutsche werden vor allem bei gesprochenem Elsässisch wenig Verständnisschwierigkeiten haben. Trotzdem reicht es nicht, Elsässisch einfach mit "hochdeutsch klingender" Orthographie aufzuschreiben. Es wird in deutschsprachigen Ländern nicht überall verstanden und bestenfalls als drollig empfunden. Ich bringe Ihren Text in elegantes und treffsicheres Hochdeutsch - der Zielgruppe angemessen, die Sie ansprechen wollen.

Beispiel:

"Der Rundgang in beiden Sälen der Exponaten bezweckt die Entdeckung der privaten Kammerneinrichtungen und des handwerklichen Erbguts unserer Stätte. Der Naturschutzpark ist eingestuft in den Lebensraum auf Weltebene."

Dieser Text ist fiktiv, kommt aber in ähnlicher Form unzählige Male im Internet oder in Fremdenverkehrsprospekten vor. Er wirkt wie mit der Maschine übersetzt und ist schlicht nicht verständlich. Was war gemeint? Ich würde ihn vielleicht so schreiben:

Entdecken Sie im Museum XY das historische Handwerk unserer Region. In zwei Sälen zeigen originalgetreu nachgebaute Räume Privatleben und Einrichtungsgegenstände der Vergangenheit. Der Naturschutzpark gehört zu den Biosphärenreservaten der UNESCO.

Sie sehen: mit einer einfachen Korrektur ist es nicht getan. Solche Texte müssen mit Fachwissen und Sprachgefühl lektoriert werden. Ein rundum verständlicher, flüssig zu lesender Text hebt dafür das Niveau Ihrer Aussage.

nach oben

Mehrsprachige Recherchedienste

Bei Fachrecherchen im Internet reicht es nicht, einfach ein Stichwort in die große Suchmaschine einzugeben. Es kann sogar zusätzlich einschränken, wenn man diese nur in einer einzigen Sprache abfragt. Ich biete Ihnen nicht nur eine detaillierte Tiefenrecherche an, sondern werte außerdem Material in folgenden Sprachen aus: Englisch, Deutsch, Französisch, Polnisch, Italienisch, Spanisch. Die Zusammenstellungen und Berichte schreibe ich dann auf Deutsch oder Englisch.

nach oben

Referenzen

  • Übersetzung des Bühnenprojekts "Grenzen - Frontières" von Dominique Guibbert (Compagnie Pandora, Colmar) für die Vereinigung Sur les Sentiers du Théâtre, gefördert von Eurodistrict Pamina.

  • Übersetzungen für Informationstafeln und Broschüre des grenzüberschreitenden Themenwanderwegs "Grenzgängerweg - sentier à saute frontière" zwischen Wingen (Elsass) und Nothweiler (Pfalz), gefördert von Interreg Pamina 21.

  • Übersetzung eines erzählenden Sachbuchs mit literarischen Originaldokumenten aus dem Verlag Calman-Lévy, Paris.

nach oben

Für nähere Informationen kontaktieren Sie mich bitte direkt hier.

 

© by Petra van Cronenburg, all rights reserved,  Mitglied in / Member of  VG Wort und VG Bild & Kunst - Disclaimer - Kontakt

GÄSTEBUCH / GUESTBOOK

Webdesign, texts, graphics and photos (Ausnahme Buchcover)  © by Petra van Cronenburg, all rights reserved (2009)