| Übersetzungen Ich übersetze aus dem Französischen
grundsätzlich nur in Richtung Muttersprache (Deutsch). Für den umgekehrten Fall arbeite
ich mit einer französischen Kollegin zusammen.
Bevorzugt werden Texte aus den
Themenbereichen Kunst, Kultur, Tourismus, Geschichte, grenzüberschreitende Beziehungen
und verwandte Themen. Ich übersetze Sachtexte, erzählende Sachtexte oder unterhaltende
Belletristik, keine Hochliteratur, keine Lyrik und keine juristischen Texte.
nach oben
Fremdsprachiges
Lektorat
Elsässisch gehört wie
Schwyzerdytsch zur alemannischen Sprachgruppe und erscheint vielen Laien deshalb wie ein
"deutscher Dialekt". Doch das täuscht. Nicht umsonst bekommen beide Sprachen im
Fernsehen Untertitel für ein deutschsprachiges Publikum. Wer sich das Elsässische mit
seinen zahlreichen Unterdialekten genauer anschaut, wird darin vieles entdecken, das es in
der deutschen Hochsprache nicht gibt - bis hin zu französischen Sprachschichten, eigenen
Redewendungen und Vokabeln, eigener Grammatik und unterschiedlichem Satzbau.
Einfachsttexte sind noch
relativ verständlich, Süddeutsche werden vor allem bei gesprochenem Elsässisch wenig
Verständnisschwierigkeiten haben. Trotzdem reicht es nicht, Elsässisch einfach mit
"hochdeutsch klingender" Orthographie aufzuschreiben. Es wird in
deutschsprachigen Ländern nicht überall verstanden und bestenfalls als drollig
empfunden. Ich bringe Ihren Text in elegantes und treffsicheres Hochdeutsch - der
Zielgruppe angemessen, die Sie ansprechen wollen.
Beispiel:
"Der Rundgang in
beiden Sälen der Exponaten bezweckt die Entdeckung der privaten Kammerneinrichtungen und
des handwerklichen Erbguts unserer Stätte. Der Naturschutzpark ist eingestuft in den
Lebensraum auf Weltebene."
Dieser Text ist fiktiv, kommt
aber in ähnlicher Form unzählige Male im Internet oder in Fremdenverkehrsprospekten vor.
Er wirkt wie mit der Maschine übersetzt und ist schlicht nicht verständlich. Was war
gemeint? Ich würde ihn vielleicht so schreiben:
Entdecken Sie im Museum XY
das historische Handwerk unserer Region. In zwei Sälen zeigen originalgetreu nachgebaute
Räume Privatleben und Einrichtungsgegenstände der Vergangenheit. Der Naturschutzpark
gehört zu den Biosphärenreservaten der UNESCO.
Sie sehen: mit einer einfachen
Korrektur ist es nicht getan. Solche Texte müssen mit Fachwissen und Sprachgefühl
lektoriert werden. Ein rundum verständlicher, flüssig zu lesender Text hebt dafür das
Niveau Ihrer Aussage.
nach oben
Mehrsprachige Recherchedienste
Bei Fachrecherchen im Internet
reicht es nicht, einfach ein Stichwort in die große Suchmaschine einzugeben. Es kann
sogar zusätzlich einschränken, wenn man diese nur in einer einzigen Sprache abfragt. Ich
biete Ihnen nicht nur eine detaillierte Tiefenrecherche an, sondern werte außerdem
Material in folgenden Sprachen aus: Englisch, Deutsch, Französisch, Polnisch,
Italienisch, Spanisch. Die Zusammenstellungen und Berichte schreibe ich dann auf Deutsch
oder Englisch.
nach oben
Referenzen
Übersetzung des
Bühnenprojekts "Grenzen - Frontières" von Dominique Guibbert
(Compagnie
Pandora, Colmar) für die Vereinigung Sur les Sentiers du Théâtre, gefördert von Eurodistrict Pamina.
Übersetzungen
für Informationstafeln und Broschüre des grenzüberschreitenden Themenwanderwegs
"Grenzgängerweg - sentier à saute frontière" zwischen Wingen
(Elsass) und Nothweiler (Pfalz), gefördert von Interreg Pamina 21.
Übersetzung
eines erzählenden Sachbuchs mit literarischen Originaldokumenten aus dem
Verlag Calman-Lévy, Paris.
nach oben
Für nähere
Informationen kontaktieren Sie mich bitte direkt hier. |